SÖYLEM, cilt.8, sa.1, ss.229-252, 2023 (TRDizin)
Bu çalışmada biçim-sözdizimsel tanımlama ve iki farklı dilde yer alan dilbilgisel bir öge olan nesne ulamı, dilbilimsel olarak karşıtsal ve biçim-sözdizimsel yönden incelenmiştir. Sözcük yapısı ve buna bağlı olarak sözcüklerin tümcedeki dizimi konusundaki ortak soruna, köken olarak farklı dillerin nasıl farklı çözümler getirdiklerini gösteren verilerin elde edilmesi amaçlanmıştır. Dilbilimin alt dalı olan biçim-sözdizimsel, biçimbilimini ve sözdizimini ayrılmaz ve birbirlerine bağlı iki dilbilimsel alan olarak ele alır. Bu alan, tümce oluşumunu düzenleyen biçimsel ve sözdizimsel özelliklere iye dilbilgisi ulamlarının veya dil birimlerinin ve bunların özelliklerinin biçimsel ve sözdizimsel ölçütlere göre tanımlanabilen dil birimlerini belirleyen birleşim kurallarının incelenmesidir. Bu çalışmada, Fransızca ve Türkçedeki dolaysız nesne ögesinin biçim-sözdizimsel yönden farklılıklarını ve benzerliklerini netleştirmek için, bu ögenin biçimsel ve sözdizimsel özellikleri karşıtsal inceleme yöntemiyle sunulmuştur. İki dilde bu ögenin geçişli eylemlerle işleve girdiği saptanmıştır. Biçimsel olarak Fransızcada bu ögenin değişmediği, ancak dilbilgisel ulam olarak adıla dönüşebildiği tespit edilmiştir. Türkçede ise, biçimsel açıdan belirtili nesnenin sonuna belirtme (yükleme) (ad) biçimbirimlerinin eklenmesinin zorunlu olduğu ve belirtisiz nesnenin sonuna bunların getirilmemesi gerektiği belirlenmiştir. Tümce içinde kullanımın zorunlu olmayan ve tümcede gerçekleştirilen eylemi gösteren bu öge, her iki dilde canlı veya cansız varlıkların yerine görev görebilir. Türkçede belirtili ve belirsiz nesne olarak iki türlü değerlendirilirken, Fransızcada böyle bir durumun olmadığı anlaşılmıştır. Ayrıca Fransızca bir tümcede bu ögenin konumu belirgindir ancak Türkçede belirtili nesnenin tümcedeki yeri belirsizdir ve belirtisiz nesnenin konumu daima yüklemin önüdür.
In this study, the direct object category, a grammatical element in two different languages,
were examined linguistically in terms of contrastive morphosyntax. It is aimed to obtain data
revealing how different languages create different solutions to the common problem of word
structure and, accordingly, the sequence of words in the sentence. Morphosyntax, a sub-branch of
linguistics, treats morphology and syntax as two inseparable and interdependent linguistic fields.
This field is the study of grammatical categories or language units belonging to the morphological
and syntactic features that regulate sentence formation, and the rules of combination that determine the language units, the characteristics of which can be defined according to morphological and
syntactic criteria. In this study, in order to clarify the differences and similarities of the direct object
element in French and Turkish in terms of morphosyntax, the morphological and syntactic
properties of this element are presented within a contrastive analysis. It has been revealed that, in
two languages, this element is used with transitive verbs. Morphologically, it has been found that
this element does not change in French, but it can be transformed into a noun as a grammatical
category. In Turkish, on the other hand, it is required to add the inessive (name) morphemes to the
end of the morphologically definite object and that they should not be brought to the end of the
indefinite object. This element, which is not compulsory in the sentence and indicates the verb
performed in the sentence, can serve as a substitute for animate or inanimate referents in both
languages. In Turkish, it is evaluated in two ways as a definite and indefinite object, while it is
understood that there is no such discrimination in French. In addition, the position of this element
in a sentence is obvious in French, but the position of the definite object in a sentence is unclear, and
the location of the indefinite object is always before the predicate in Turkish.